Месяц: Март 2026

ПОЗДРАВЛЕНИЕ ПРОФЕССОРУ КЕРИМОВУ В.Ю. С ПРИСВОЕНИЕМ ПОЧЕТНОГО ЗВАНИЯ «ЗАСЛУЖЕННЫЙ ДЕЯТЕЛЬ НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

Мы с большой радостью приняли приятную новость, что КЕРИМОВУ ВАГИФУ ЮНУС оглы профессору, доктору геолого-минералогических наук, заведующему кафедры геологии и разведки месторождений углеводородов, главному научному сотруднику лаборатории «Моделирование углеводородных систем» ФГБОУ ВО Российского государственного геологоразведочного университета имени С. Орджоникидзе г. Москва, «Почетному работнику науки и высоких технологий РФ; «Заслуженному геологу РФ»; члену Общественного Совета Федерального Агентства по Недропользованию РФ. присвоено почетное звание «Заслуженный деятель науки РФ» Указом Президента РФ В.В. Путина № 176 от 20.03.2026.

Поздравляем с заслуженной очередной наградой, желаем крепкого здоровья, дальнейших творческих успехов и выдающихся научных достижений. Мы рады отметить, что наша плодотворная совместная деятельность с НКА азербайджанцев г. Москвы успешно продолжается.

Председатель
Совета
Бахтияр Гасанов

Заместитель
Председателя
Совета
Гашим Алиев

Совет
Старейшин
Кямран Рустамов

http://prezident.org/articles/ukaz-prezidenta-rf-176-ot-20-marta-2026-goda-23-03-2026.html

К 120-летию САМЕДА ВУРГУНА. ВЕЛИКИЙ ПОЭТ, ДРАМАТУРГ, УЧЕНЫЙ

Самед Юсиф оглы Векилов, (псевдоним «Вургун» на азербайджанском языке означает «влюбленный»), секретарь Союза писателей СССР, народный поэт, драматург, общественно-политический деятель, академик, лауреат 2-х Сталинских премий, родился в деревне Юхары Салахлы, на территории нынешнего Казахского района Азербайджана 21 марта 1906 года.

В 1925 г. опубликовал свое первое стихотворение «Обращение к молодежи» на страницах тифлисской газеты «Новая мысль» («Ени Фикир»). В 1930 г. вышел первый сборник работ «Клятва поэта». В 1943 г. получил почетное звание Заслуженного деятеля искусств Азербайджанской ССР; два года спустя его избрали в азербайджанскую Академию Наук.

Одной из главных тем творчества стала Великая Отечественная Война; именно в это время он написал более 60 стихотворений и несколько удачных поэм, выступал на передовых прифронтовых городах: Моздок, Грозный, Новороссийск, Крым и др. Дважды становился лауреатом Сталинской премии в 1941 и 1942. В 1943 в США прошел конкурс на лучшие антивоенные произведения, на котором «Напутствие матери» вошло в двадцатку лучших произведений конкурса.

Поэт перевел на азербайджанский язык произведения: «Евгений Онегин» А.С. Пушкина; «Витязь в тигровой шкуре» Ш. Руставели, Т. Г. Шевченко, М. Горького, Ильи Чавчавадзе и др. Его перевод «Лейли и Меджлун» Низами Генджеви открыл русскоязычным читателям великого Низами. Естественно, шедевры С. Вургуна переведены на многие языки мира. В 1953 г. был избран вице-президентом АН Азерб. ССР.  С. Вургун своей замечательной лирикой, философскими стихами развивал азербайджанский язык, эстетически обогатил нашу поэзию. В самый страшный период советской эпохи – в 1937 году он написал поэму «Вагиф» и выдвинул на первый план национальную тематику, национальную принадлежность, патриотизм.  Именно два выдающихся произведения сыграли огромную роль в процессе национального самосознания азербайджанского народа. Одно из них – опера «Кероглу» гениального Узеира Гаджибекова, а другое – драма в стихах «Вагиф». Огромная роль С. Вургуна в развитии его литературной школы и ее воспитанниках – Наби Хазри, Гусейне Арифе, Исламе Сафарли, Гасыме Гасымзаде, Габиле, Адиле Бабаеве, Алиаге Кюрчайлы.

Скончался С. Вургун 27 мая 1956 г. Его имя увековечено во многих странах: Русский драматический театр (в Баку), улица в центре Москвы, Центральная Библиотека в Киеве, Школа №257 в Душанбе, Техникум в Болгарии, танкер и др. Его сыновья: Вагиф и Юсиф продолжают литературное дело отца.

Azərbaycan
Səməd Vurğun

El bilir ki, sən mənimsən,

Yurdum, yuvam, məskənimsən,

Anam doğma vətənimsən!

Ayrılarmı könül candan?

Azərbaycan, Azərbaycan!
———————————

САМЕД ВУРГУН
АЗЕРБАЙДЖАН

Можно ль душу из сердца украсть? — Никогда?

Ты — дыханье мое, ты — мой хлеб и вода!

Предо мной распахнулись твои города.

Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан, Азербайджан, Азербайджан!
———————————–

AZERBAIJAN
SAMED VURGUN

Steal a mother from child? Never let it be said!

You’re my very own breath, my water and bread!

See  before  me your  cities  and  countryside  spread.

And  for  ever your son-take this  poet and man,

Azerbaijan, Azerbaijan!

ПОЗДРАВЛЕНИЕ С ПРАЗДНИКОМ НОВРУЗ-БАЙРАМ!

Поздравляем соотечественников с замечательным праздником весны, пробуждения и новых надежд! В этот день принято готовить пищу из семи продуктов растительного происхождения, накрывать столы для нуждающихся. Праздник знаменует начало нового года, поэтому поздравления с праздником Новруз обязательно включают в себя пожелания обновления и счастья.

Пусть этот праздник принесет много тепла, солнечных мирных дней, все начинания оправдались, а мечты сбылись. Желаем Вам, чтобы столы ваши всегда были богатыми, а дома полными гостей, друзей и родственников. Желаем здоровья и добра, любви и мира, счастья вашим детям и родителям! Пусть праздник станет началом чего-то нового, хорошего и полезного, объединяющим сердца всех народов России. Пусть ваша жизнь обновится, уйдут горести, тревоги, болезни, а их место займут радость, счастье, здоровье, уважение и любовь дорогих вашему сердцу людей.  Поздравляем с Новрузом! Пусть все начинания приносят щедрые плоды, а жизнь будет яркой и интересной. Достатка, здоровья и множества радостных дней.

Совет НКА азербайджанцев г. Москвы

Дорогие и любимые женщины!

Поздравляем Вас с прекрасным праздником–Международным Днём 8 марта!

Женщина для каждого из нас – это ласкающие душу колыбельные наших матерей, их заботливые руки и бескорыстно любящие сердца, это опора, любовь, крепкий тыл и источник вдохновения в наших семьях, которые отражены символично в дословном переводе слова «жена» с азербайджанского как «подруга жизни», это благоухающие цветы в лице наших любимых дочерей, это наши замечательные коллеги и друзья, без которых ни один коллектив, ни одно общество невозможно себе даже представить.

Мы благодарны всем дорогим женщинам-азербайджанкам, живущим и занятым как в трудовой, так и в нашей всесторонней активной общественной деятельности, но особенно занимающимся воспитанием молодого поколения, трудной, но благородной работе по домашнему хозяйству.

Передаем Вам самые искренние поздравления и наилучшие пожелания.

Будьте счастливы, здоровы, любимы, продолжая получать и дарить эту любовь как неиссякаемую энергию жизни.

К 115-летию НИКОЛАЯ БАЙБАКОВА. ВЫДАЮЩИЙСЯ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ДЕЯТЕЛЬ

“Жизнь – это, с одной стороны, теплота твоего сердца, а с другой –
преданность Родине и делу, которому служишь, вера в окружающих тебя людей.
Именно это позволяет решать сложные жизненные задачи и добиваться результата”

Кто-то должен докладывать правительству о реальном положении дел в стране.
            И таким органом должен быть Госплан – Н.К. Байбаков

Николай Константинович родился 7 марта 1911 года в с. Сабунчи, позднее вошедшего в состав г. Баку, в семье рабочего бакинских нефтепромыслов, состоящей из 12 детей. Отец — Байбаков Константин Васильевич (1868—1943). Мать — Байбакова Мария Михайловна (1874—1946). В 1932 году окончил Азербайджанский нефтяной институт по специальности «горный инженер по нефтепромыслам», работал инженером на нефтепромыслах Баку. В 1935–1937 годах служил в Красной армии на Дальнем Востоке. В январе 1937 года главный инженер, в марте 1938-го управляющий треста «Лениннефть» в г. Баку, а в августе управляющий объединения «Востокнефтедобыча» в Куйбышеве. В 1939 году возглавил Главное управление по добыче нефти Востока Наркомата топливной промышленности СССР.

В 1940 году заместитель наркома Наркомат нефтяной промышленности. Возглавлял созданный в наркомате специальный штаб, координировавший работу по обеспечению горючим воинских частей и предприятий.      Организовал работу следующим образом: при приближении противника всё ценное оборудование демонтировалось и вывозилось на восток страны, малодебитные скважины немедленно выводились из строя, а особо богатые — продолжали использоваться и уничтожались при самых крайних обстоятельствах. Затем был представителем ГКО по перебазированию части нефтяников и техники кавказских районов на Восток. В ноябре 1944 года был назначен народным комиссаром нефтяной промышленности СССР. С марта 1946 года, министр нефтяной промышленности южных и западных районов СССР. В мае 1955 года занял пост Председателя Государственной комиссии Совета министров СССР по перспективному планированию народного хозяйства. А в мае 1957 года пост Председателя Госплана РСФСР, заместителя Председателя Совета министров РСФСР. В 1963 году занял должность председателя Северо-Кавказского Совнархоза. С 1963 по 1965 годы работал председателем Государственного комитета химической и нефтяной промышленности при Госплане СССР.

В 1965 году назначен Председателем Госплана СССР и проработал более двух десятилетий.

В 1982-85 г. в Межведомственном совете по изучению опыта стран членов СЭВ в управлении, в котором с участием ученых Института Дальнего Востока АН СССР, Института социалистических стран, институтов Госплана СССР была дана положительная оценка первых шагов реформы, особенно в сельском хозяйстве. Отдельно положительную оценку получил прогноз развития Китая на 10–15 лет.

С января 1986 года, персональный пенсионер союзного значения, с 1988 года, главный научный сотрудник Института проблем нефти и газа РАН, почётный президент совета попечителей РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина, Вице-президент Международной топливно-энергетической ассоциации.

В 1993 году возглавил Общество российско-азербайджанской дружбы, приложил немало усилий для налаживания экономических и культурных связей между двумя странами. Автор около 200 научных трудов и публикаций, особо актуальных для производственной практики по комплексному решению проблем разработки нефтяных и газовых месторождений. Особая роль принадлежит ему в организации разработки крупнейших нефтегазодобывающих регионов Волги, Урала, особенно Западной Сибири, где была создана основная база страны по добычи нефти и газа. Нефтяники и газовики по праву считают его родоначальником отечественной нефтяной и газовой промышленности, крупнейшим специалистом и организатором работ в области освоения нефтяных и газовых месторождений, создания современных и высокоэффективных способов добычи и переработки нефти

Николай Байбаков – доктор технических наук, Герой социалистического труда, лауреат Ленинской премии, награжден шестью орденами Ленина, орденом Октябрьской Революции, двумя орденами Трудового Красного Знамени и медалями СССР. Крупнейший государственный деятель, родоначальник отечественной нефтяной и газовой промышленности, ведущий специалист и организатор в области освоения нефтяных и газовых месторождений, внес большой вклад в развитие нефтяной и газовой отрасли СССР, его считают крупнейшим специалистом в области создания современных и эффективных способов добычи и переработки нефти. При его участии обоснованы новые методы разработки уникальных месторождений Западной Сибири, Средней Азии, Республики Коми, Оренбургской области и других регионов, а также транспортировки газа на большие расстояния.

Николай Байбаков ушел из жизни 31 марта 2008 года, похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве. В 1997 году по инициативе Международной топливно-энергетической ассоциации и группы энергетиков был создан Межрегиональный общественный фонд содействия устойчивому развитию нефтегазового комплекса имени Николая Константиновича Байбакова. С 2004 учреждена и ежегодно вручается Общественная Премия имени Н. К. Байбакова Международной топливно-энергетической ассоциации.

В 2006 г. Байбаков выступил на «круглом столе» в Совете Федерации с анализом нынешнего состояния нефтяной промышленности России, где выразил сожаление в связи с тем, что «сегодня 33 000 нефтяных скважин списаны как нерентабельные, хотя в них остаются солидные запасы нефти».

В 2017 году в школе № 67 им. Н. Байбакова в Сабучинском районе Баку был открыт его бюст.

Семья: Жена – Клавдия Андреевна Байбакова (1915-1983). Дочь – Татьяна Николаевна Байбакова (1941-1999), внучка: Мария Владимировна (род. 1966).  Сын – Сергей Николаевич Байбаков (1945-2016): внучки: Елизавета Сергеевна (род. 1976), Полина Сергеевна (род. 1991), Правнуки: Пётр (1991), Клавдия (1996), Филипп (2002), Каролина (2002).

Пресс-служба НКА азербайджанцев г. Москвы

НЕКРОЛОГ: Годжа Халид

Намизат Халидоглу Закарияев (1954 – 2026)

«Что для меня поэзия? Не только рифма. Это родина, мечты, бог, любовь к женщине, любовь к людям, красота жизни, азербайджанский язык – он самый мелодичный на свете, верные друзья, мама, история, цвет, моя внучка Лейла, смерть и жизнь. Весь мир. Что мне мешает писать стихи? Графомания! Она отравляет меня, как яд. Любая ложь и бесталанность – это графомания, и ее стало очень много в нашей жизни». К сожалению, мода на стихи прошла. Молодые люди не читают их своим девушкам, и девушки не учат наизусть Цветаеву и Ахматову, как их мамы в свое время. Стихами не зачитываются в радостные и горькие моменты жизни. И вместе с культом поэзии, который царил у нас несколько десятилетий назад, кажется, исчезла какая-то важная опора этого мира – та, что отвечает за гармонию». – Годжа Халид

Мои стихи просты и неказисты.

Быть может, их бессмертье ненадежно,

Зато они по-своему душисты,

И спутать их с другими невозможно.

Мои стихи благоухают сеном.

На 71-м году жизни остановилось сердце известного азербайджанского поэта-переводчика, члена-корреспондента Российской академии наук и искусств, лауреата VII Артиады народов России и Международной премии имени Н.М. Рубцова. Намизад родился в 1954 году в селе Кичик Дехне Шекинского района Азербайджана, отец умер в 28 лет, его и младшего брата воспитывали мама и бабушка. В 18 лет он поступил на математический факультет Бакинского университета и начал писать первые стихи, которые посвятил любимой девушке, своей односельчанке. После пробы пера юноша понял, что не хочет быть математиком, отчислился из университета и отправился в армию, причем семье об этом не сообщил. Волею судьбы в армии ему встретился прекрасный человек, подполковник Василий Пономаренко, который увлекался поэзией, писал стихи, принес ему книги русских поэтов Юрия Кузнецова. Вернулся из армии с единственным желанием – сейчас же поступить в Литературный институт, но вскоре женился и окончил филологический факультет Бакинского университета (заочно). Псевдоним «годжа»-«старик» Намизат объяснил так – его всегда окружали люди в возрасте, и он разговаривал с ними как ровесник, оказался счастливым, ведь именно под этим псевдонимом поэта пригласили в Союз писателей Азербайджана, как только он два года провел на Высших литературных курсах в Москве в Литературном институте имени А.М. Горького (1997-98 гг. курс Ю.Кузнецова). Школьный учитель учит детей, занимается садом и домом, принимает гостей, пишет стихи о родных местах и о своей связи с ними – легкие и трогательные, как бабочки, красивые и тонкие, как восточные миниатюры. Еще в 1990-х перевел шесть стихотворений своего учителя Юрия Кузнецова. Через некоторое время главный редактор журнала «Гянджлик» опубликовал эти переводы в своем издании, написал к ним аннотацию и послал экземпляр в Москву самому Ю.Кузнецову. Учитель в судьбе сыграл важную роль – стихи стали издаваться в русской печати с пометкой «Последние переводы Ю. Кузнецова». Далее поэт перевел на азербайджанский язык стихи Тютчева, Фета, Есенина, Рубцова, Высоцкого (за месяц перевел 36 стихов) и многих других поэтов, составляющих цвет русской культуры.

Ушёл из жизни мой друг — поэт и переводчик Годжа Халид. Я узнала об этом поздно. Долгое время не заходила в Facebook, и весть о его уходе настигла меня с опозданием — как внезапный холод. Годжа Халид был человеком редкого дара: он умел слышать слово в его подлинной глубине и переносить эту глубину через языки, культуры, судьбы. Его любили и ценили и в Азербайджане, и в России. Он окончил литературные курсы при Литературном институте имени Горького — школе высокой ответственности перед словом и смыслом. Для него перевод был не ремеслом, а актом доверия — между автором и миром, между болью и смыслом, между молчанием и звучанием. Он переводил на азербайджанский язык знаменитых русских поэтов, открывая их голос в ином языковом дыхании, сохраняя интонацию, глубину и внутреннюю правду стиха. Он жил в слове честно. Без суеты. Без стремления понравиться. Его поэзия и его переводы не требовали громких жестов — они работали тихо, но точно, оставляя след в уме и в сердце. Больно осознавать, что больше не будет новых строк, новых писем, новых встреч. Но есть утешение в том, что всё настоящее не уходит бесследно. Его голос остался — в текстах, в памяти тех, кто знал его и ценил.  Светлая память! – Афаг Шихлы, поэт-переводчик, член Союза писателей России, Азербайджана, Москва

«С нашим дорогим Годжой мы два года учились на Высших литературных курсах и жили в одном общежитии. К Годже все относились очень тепло, потому что у него большое сердце, он настоящий донкихот. Я повез Годжу в Константиново, на родину С. Есенина, одного из самых любимых его поэтов. Годжа подарил музею Есенина несколько раритетных изданий стихов Сергея Александровича в переводе азербайджанских поэтов. А потом мы поехали к моим родителям в деревню Федякино – это 3 км от Константинова. Мои отец и мать до сих пор со слезами вспоминают наш приезд – так им понравился Годжа. Хочу передать Годже (знаю, он оценит): «Друг мой, помни, в Федякине есть сердца, в которых ты остался навсегда!» Когда два года обучения на Высших литературных курсах закончились, мы с друзьями решили сделать Годже сюрприз – издали книгу его стихов на русском языке «Дождь воспоминаний». Переводы делали знаменитый брянский поэт Владимир Сорочкин, Павел Ананичев (сейчас он секретарь Союза писателей России), я и сам Юрий Поликарпович Кузнецов». – Константин Паскаль (Рязань), поэт, критик

«Юрий Поликарпович Кухнецов мне признался, что из всего семинара только Годжа – состоявшийся большой поэт. Для меня было большой честью готовить к печати книжку Годжи «Дождь воспоминаний» и писать к ней предисловие. Книжка эта, кстати, получила несколько наград. Мы с друзьями приехали на его родину, в азербайджанскую глубинку с удивительными традициями, познакомились с семьей Годжи, выступали в школе, где он работает, и увидели, каким авторитетом он пользуется среди своих учеников, педагогов, друзей, какую уникальную атмосферу умеет создать вокруг себя. Для нас, русских, любящих свою культуру, важен тот подвиг, который совершил Годжа в наше время. А он не только перевел на азербайджанский язык таких сложных поэтов, как Тютчев, Есенин, Высоцкий, Кузнецов, но и смог издать переводы в тяжелых условиях. Он превратил свою жизнь в хрустальный мост между двумя культурами – русской и азербайджанской. В наше время, когда все так непросто, когда то и дело вспыхивают конфликты, в том числе межэтнические, и люди перестают понимать друг друга, это огромная ответственность. И Годжа несет ее с большим достоинством». – Лола Звонарева, литературовед, искусствовед, критик

  ПОСЕЛОК БАБОЧЕК 

Порхают бабочки и мотыльки лугов,

То промелькнут,

То пропадут среди цветов.

Гляди: нигде не дрогнут лепестки,

Не угадаешь, где цветы, где мотыльки.

Как разукрашенное платье мотылек,

И в это платье одевается цветок.

От мая шумного до осени глухой

Бредет у дней на поводу цветок такой.

Поселок бабочек — прекрасный уголок.

А день за днем летит, как легкий ветерок.

Увы, живое одеяние цветов —

Летучий корм

В проворных клювах воробьев.

Цветы, лишенные наряда своего,

Дрожат от холода и вянут оттого.

…Пока на землю не посыплются снега,

Поселком бабочек становятся луга.

 

В том одиноком доме под горой

От страха ночью дрогнет и герой.

Ни разу окна светом не зажглись,

Дым из трубы не поднимался ввысь.

Но только ветер в доме завывал

И путника случайного пугал.

…Внизу раскрыл глухую пасть обрыв,

Что делать с домом так и не решив.

 

Как мне забыть чинару над рекою

И озеро с песчаною косой?

Вечерний дым курится над трубою,

Луга сияют утренней росой.

Любовь к земле одна меня и держит

От странной тяги к дальним городам.

Стареет жизнь, но остается свежей

Любовь к деревьям, травам и цветам.

Когда над полем тучи проплывают,

Желтеет небо, гуси улетают,

От странных чувств я зарыдать готов.

И сердце жаждет высшего искусства,

Прекрасные ко мне приходят чувства,

Моя душа трепещет от стихов.

(Переводы Ю. Кузнецова) ГОДЖА ХАЛИД