Месяц: Март 2026

Дорогие и любимые женщины!

Поздравляем Вас с прекрасным праздником–Международным Днём 8 марта!

Женщина для каждого из нас – это ласкающие душу колыбельные наших матерей, их заботливые руки и бескорыстно любящие сердца, это опора, любовь, крепкий тыл и источник вдохновения в наших семьях, которые отражены символично в дословном переводе слова «жена» с азербайджанского как «подруга жизни», это благоухающие цветы в лице наших любимых дочерей, это наши замечательные коллеги и друзья, без которых ни один коллектив, ни одно общество невозможно себе даже представить.

Мы благодарны всем дорогим женщинам-азербайджанкам, живущим и занятым как в трудовой, так и в нашей всесторонней активной общественной деятельности, но особенно занимающимся воспитанием молодого поколения, трудной, но благородной работе по домашнему хозяйству.

Передаем Вам самые искренние поздравления и наилучшие пожелания.

Будьте счастливы, здоровы, любимы, продолжая получать и дарить эту любовь как неиссякаемую энергию жизни.

К 115-летию НИКОЛАЯ БАЙБАКОВА. ВЫДАЮЩИЙСЯ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ДЕЯТЕЛЬ

“Жизнь – это, с одной стороны, теплота твоего сердца, а с другой –
преданность Родине и делу, которому служишь, вера в окружающих тебя людей.
Именно это позволяет решать сложные жизненные задачи и добиваться результата”

Кто-то должен докладывать правительству о реальном положении дел в стране.
            И таким органом должен быть Госплан – Н.К. Байбаков

Николай Константинович родился 7 марта 1911 года в с. Сабунчи, позднее вошедшего в состав г. Баку, в семье рабочего бакинских нефтепромыслов, состоящей из 12 детей. Отец — Байбаков Константин Васильевич (1868—1943). Мать — Байбакова Мария Михайловна (1874—1946). В 1932 году окончил Азербайджанский нефтяной институт по специальности «горный инженер по нефтепромыслам», работал инженером на нефтепромыслах Баку. В 1935–1937 годах служил в Красной армии на Дальнем Востоке. В январе 1937 года главный инженер, в марте 1938-го управляющий треста «Лениннефть» в г. Баку, а в августе управляющий объединения «Востокнефтедобыча» в Куйбышеве. В 1939 году возглавил Главное управление по добыче нефти Востока Наркомата топливной промышленности СССР.

В 1940 году заместитель наркома Наркомат нефтяной промышленности. Возглавлял созданный в наркомате специальный штаб, координировавший работу по обеспечению горючим воинских частей и предприятий.      Организовал работу следующим образом: при приближении противника всё ценное оборудование демонтировалось и вывозилось на восток страны, малодебитные скважины немедленно выводились из строя, а особо богатые — продолжали использоваться и уничтожались при самых крайних обстоятельствах. Затем был представителем ГКО по перебазированию части нефтяников и техники кавказских районов на Восток. В ноябре 1944 года был назначен народным комиссаром нефтяной промышленности СССР. С марта 1946 года, министр нефтяной промышленности южных и западных районов СССР. В мае 1955 года занял пост Председателя Государственной комиссии Совета министров СССР по перспективному планированию народного хозяйства. А в мае 1957 года пост Председателя Госплана РСФСР, заместителя Председателя Совета министров РСФСР. В 1963 году занял должность председателя Северо-Кавказского Совнархоза. С 1963 по 1965 годы работал председателем Государственного комитета химической и нефтяной промышленности при Госплане СССР.

В 1965 году назначен Председателем Госплана СССР и проработал более двух десятилетий.

В 1982-85 г. в Межведомственном совете по изучению опыта стран членов СЭВ в управлении, в котором с участием ученых Института Дальнего Востока АН СССР, Института социалистических стран, институтов Госплана СССР была дана положительная оценка первых шагов реформы, особенно в сельском хозяйстве. Отдельно положительную оценку получил прогноз развития Китая на 10–15 лет.

С января 1986 года, персональный пенсионер союзного значения, с 1988 года, главный научный сотрудник Института проблем нефти и газа РАН, почётный президент совета попечителей РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина, Вице-президент Международной топливно-энергетической ассоциации.

В 1993 году возглавил Общество российско-азербайджанской дружбы, приложил немало усилий для налаживания экономических и культурных связей между двумя странами. Автор около 200 научных трудов и публикаций, особо актуальных для производственной практики по комплексному решению проблем разработки нефтяных и газовых месторождений. Особая роль принадлежит ему в организации разработки крупнейших нефтегазодобывающих регионов Волги, Урала, особенно Западной Сибири, где была создана основная база страны по добычи нефти и газа. Нефтяники и газовики по праву считают его родоначальником отечественной нефтяной и газовой промышленности, крупнейшим специалистом и организатором работ в области освоения нефтяных и газовых месторождений, создания современных и высокоэффективных способов добычи и переработки нефти

Николай Байбаков – доктор технических наук, Герой социалистического труда, лауреат Ленинской премии, награжден шестью орденами Ленина, орденом Октябрьской Революции, двумя орденами Трудового Красного Знамени и медалями СССР. Крупнейший государственный деятель, родоначальник отечественной нефтяной и газовой промышленности, ведущий специалист и организатор в области освоения нефтяных и газовых месторождений, внес большой вклад в развитие нефтяной и газовой отрасли СССР, его считают крупнейшим специалистом в области создания современных и эффективных способов добычи и переработки нефти. При его участии обоснованы новые методы разработки уникальных месторождений Западной Сибири, Средней Азии, Республики Коми, Оренбургской области и других регионов, а также транспортировки газа на большие расстояния.

Николай Байбаков ушел из жизни 31 марта 2008 года, похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве. В 1997 году по инициативе Международной топливно-энергетической ассоциации и группы энергетиков был создан Межрегиональный общественный фонд содействия устойчивому развитию нефтегазового комплекса имени Николая Константиновича Байбакова. С 2004 учреждена и ежегодно вручается Общественная Премия имени Н. К. Байбакова Международной топливно-энергетической ассоциации.

В 2006 г. Байбаков выступил на «круглом столе» в Совете Федерации с анализом нынешнего состояния нефтяной промышленности России, где выразил сожаление в связи с тем, что «сегодня 33 000 нефтяных скважин списаны как нерентабельные, хотя в них остаются солидные запасы нефти».

В 2017 году в школе № 67 им. Н. Байбакова в Сабучинском районе Баку был открыт его бюст.

Семья: Жена – Клавдия Андреевна Байбакова (1915-1983). Дочь – Татьяна Николаевна Байбакова (1941-1999), внучка: Мария Владимировна (род. 1966).  Сын – Сергей Николаевич Байбаков (1945-2016): внучки: Елизавета Сергеевна (род. 1976), Полина Сергеевна (род. 1991), Правнуки: Пётр (1991), Клавдия (1996), Филипп (2002), Каролина (2002).

Пресс-служба НКА азербайджанцев г. Москвы

НЕКРОЛОГ: Годжа Халид

Намизат Халидоглу Закарияев (1954 – 2026)

«Что для меня поэзия? Не только рифма. Это родина, мечты, бог, любовь к женщине, любовь к людям, красота жизни, азербайджанский язык – он самый мелодичный на свете, верные друзья, мама, история, цвет, моя внучка Лейла, смерть и жизнь. Весь мир. Что мне мешает писать стихи? Графомания! Она отравляет меня, как яд. Любая ложь и бесталанность – это графомания, и ее стало очень много в нашей жизни». К сожалению, мода на стихи прошла. Молодые люди не читают их своим девушкам, и девушки не учат наизусть Цветаеву и Ахматову, как их мамы в свое время. Стихами не зачитываются в радостные и горькие моменты жизни. И вместе с культом поэзии, который царил у нас несколько десятилетий назад, кажется, исчезла какая-то важная опора этого мира – та, что отвечает за гармонию». – Годжа Халид

Мои стихи просты и неказисты.

Быть может, их бессмертье ненадежно,

Зато они по-своему душисты,

И спутать их с другими невозможно.

Мои стихи благоухают сеном.

На 71-м году жизни остановилось сердце известного азербайджанского поэта-переводчика, члена-корреспондента Российской академии наук и искусств, лауреата VII Артиады народов России и Международной премии имени Н.М. Рубцова. Намизад родился в 1954 году в селе Кичик Дехне Шекинского района Азербайджана, отец умер в 28 лет, его и младшего брата воспитывали мама и бабушка. В 18 лет он поступил на математический факультет Бакинского университета и начал писать первые стихи, которые посвятил любимой девушке, своей односельчанке. После пробы пера юноша понял, что не хочет быть математиком, отчислился из университета и отправился в армию, причем семье об этом не сообщил. Волею судьбы в армии ему встретился прекрасный человек, подполковник Василий Пономаренко, который увлекался поэзией, писал стихи, принес ему книги русских поэтов Юрия Кузнецова. Вернулся из армии с единственным желанием – сейчас же поступить в Литературный институт, но вскоре женился и окончил филологический факультет Бакинского университета (заочно). Псевдоним «годжа»-«старик» Намизат объяснил так – его всегда окружали люди в возрасте, и он разговаривал с ними как ровесник, оказался счастливым, ведь именно под этим псевдонимом поэта пригласили в Союз писателей Азербайджана, как только он два года провел на Высших литературных курсах в Москве в Литературном институте имени А.М. Горького (1997-98 гг. курс Ю.Кузнецова). Школьный учитель учит детей, занимается садом и домом, принимает гостей, пишет стихи о родных местах и о своей связи с ними – легкие и трогательные, как бабочки, красивые и тонкие, как восточные миниатюры. Еще в 1990-х перевел шесть стихотворений своего учителя Юрия Кузнецова. Через некоторое время главный редактор журнала «Гянджлик» опубликовал эти переводы в своем издании, написал к ним аннотацию и послал экземпляр в Москву самому Ю.Кузнецову. Учитель в судьбе сыграл важную роль – стихи стали издаваться в русской печати с пометкой «Последние переводы Ю. Кузнецова». Далее поэт перевел на азербайджанский язык стихи Тютчева, Фета, Есенина, Рубцова, Высоцкого (за месяц перевел 36 стихов) и многих других поэтов, составляющих цвет русской культуры.

Ушёл из жизни мой друг — поэт и переводчик Годжа Халид. Я узнала об этом поздно. Долгое время не заходила в Facebook, и весть о его уходе настигла меня с опозданием — как внезапный холод. Годжа Халид был человеком редкого дара: он умел слышать слово в его подлинной глубине и переносить эту глубину через языки, культуры, судьбы. Его любили и ценили и в Азербайджане, и в России. Он окончил литературные курсы при Литературном институте имени Горького — школе высокой ответственности перед словом и смыслом. Для него перевод был не ремеслом, а актом доверия — между автором и миром, между болью и смыслом, между молчанием и звучанием. Он переводил на азербайджанский язык знаменитых русских поэтов, открывая их голос в ином языковом дыхании, сохраняя интонацию, глубину и внутреннюю правду стиха. Он жил в слове честно. Без суеты. Без стремления понравиться. Его поэзия и его переводы не требовали громких жестов — они работали тихо, но точно, оставляя след в уме и в сердце. Больно осознавать, что больше не будет новых строк, новых писем, новых встреч. Но есть утешение в том, что всё настоящее не уходит бесследно. Его голос остался — в текстах, в памяти тех, кто знал его и ценил.  Светлая память! – Афаг Шихлы, поэт-переводчик, член Союза писателей России, Азербайджана, Москва

«С нашим дорогим Годжой мы два года учились на Высших литературных курсах и жили в одном общежитии. К Годже все относились очень тепло, потому что у него большое сердце, он настоящий донкихот. Я повез Годжу в Константиново, на родину С. Есенина, одного из самых любимых его поэтов. Годжа подарил музею Есенина несколько раритетных изданий стихов Сергея Александровича в переводе азербайджанских поэтов. А потом мы поехали к моим родителям в деревню Федякино – это 3 км от Константинова. Мои отец и мать до сих пор со слезами вспоминают наш приезд – так им понравился Годжа. Хочу передать Годже (знаю, он оценит): «Друг мой, помни, в Федякине есть сердца, в которых ты остался навсегда!» Когда два года обучения на Высших литературных курсах закончились, мы с друзьями решили сделать Годже сюрприз – издали книгу его стихов на русском языке «Дождь воспоминаний». Переводы делали знаменитый брянский поэт Владимир Сорочкин, Павел Ананичев (сейчас он секретарь Союза писателей России), я и сам Юрий Поликарпович Кузнецов». – Константин Паскаль (Рязань), поэт, критик

«Юрий Поликарпович Кухнецов мне признался, что из всего семинара только Годжа – состоявшийся большой поэт. Для меня было большой честью готовить к печати книжку Годжи «Дождь воспоминаний» и писать к ней предисловие. Книжка эта, кстати, получила несколько наград. Мы с друзьями приехали на его родину, в азербайджанскую глубинку с удивительными традициями, познакомились с семьей Годжи, выступали в школе, где он работает, и увидели, каким авторитетом он пользуется среди своих учеников, педагогов, друзей, какую уникальную атмосферу умеет создать вокруг себя. Для нас, русских, любящих свою культуру, важен тот подвиг, который совершил Годжа в наше время. А он не только перевел на азербайджанский язык таких сложных поэтов, как Тютчев, Есенин, Высоцкий, Кузнецов, но и смог издать переводы в тяжелых условиях. Он превратил свою жизнь в хрустальный мост между двумя культурами – русской и азербайджанской. В наше время, когда все так непросто, когда то и дело вспыхивают конфликты, в том числе межэтнические, и люди перестают понимать друг друга, это огромная ответственность. И Годжа несет ее с большим достоинством». – Лола Звонарева, литературовед, искусствовед, критик

  ПОСЕЛОК БАБОЧЕК 

Порхают бабочки и мотыльки лугов,

То промелькнут,

То пропадут среди цветов.

Гляди: нигде не дрогнут лепестки,

Не угадаешь, где цветы, где мотыльки.

Как разукрашенное платье мотылек,

И в это платье одевается цветок.

От мая шумного до осени глухой

Бредет у дней на поводу цветок такой.

Поселок бабочек — прекрасный уголок.

А день за днем летит, как легкий ветерок.

Увы, живое одеяние цветов —

Летучий корм

В проворных клювах воробьев.

Цветы, лишенные наряда своего,

Дрожат от холода и вянут оттого.

…Пока на землю не посыплются снега,

Поселком бабочек становятся луга.

 

В том одиноком доме под горой

От страха ночью дрогнет и герой.

Ни разу окна светом не зажглись,

Дым из трубы не поднимался ввысь.

Но только ветер в доме завывал

И путника случайного пугал.

…Внизу раскрыл глухую пасть обрыв,

Что делать с домом так и не решив.

 

Как мне забыть чинару над рекою

И озеро с песчаною косой?

Вечерний дым курится над трубою,

Луга сияют утренней росой.

Любовь к земле одна меня и держит

От странной тяги к дальним городам.

Стареет жизнь, но остается свежей

Любовь к деревьям, травам и цветам.

Когда над полем тучи проплывают,

Желтеет небо, гуси улетают,

От странных чувств я зарыдать готов.

И сердце жаждет высшего искусства,

Прекрасные ко мне приходят чувства,

Моя душа трепещет от стихов.

(Переводы Ю. Кузнецова) ГОДЖА ХАЛИД